Frauenlyrik
aus China
清平乐•花朝,是日风雨大作 |
Qing Ping Yue: Am Geburtstagsfest der Blumen, einem Tag mit stürmischem Regen verfasst |
| 花朝序届, | Das Geburtstagsfest der Blumen ist wieder da |
| 风雨多勾碍。 | Doch stürmischer Regen steht ihm im Weg |
| 莺儿窗外啼无奈, | Vor dem Fenster singt ein Pirol ungerührt |
| 误了踏青挑菜。 | Frühlingsausflüge und das Drachenkopf Fest werden aufgeschoben |
| 遮莫今岁春迟, | Auch wenn in diesem Jahr der Frühling spät kommt |
| 风雨相阻良宜。 | Und er durch Regen und Wind verwehrt wird, hat das sein Gutes |
| 且待桃花放候, | Denn die Zeit des Wartens auf die knospenden Blüten |
| 清明时节堪期。 | Ist eine Zeit der Freude, bis das Qingming Fest kommt |